Résumé Help: Converting a Mexican CV to a U.S. Résumé

A great résumé or CV in another country may not translate well in the U.S. market.  This is the case with Antonio.  Let’s first look at the structure of his CV.  A standard U.S. résumé includes these categories: summary (also called a profile), core competencies, professional experience, education, professional development, affiliations, languages, and computer skills.  Other categories, such as publications, presentations, patents, and honors may be included.  However, on a U.S. résumé a personal details section is not appropriate. A major reason is because in the U.S. there are laws to protect against discrimination for age and gender. Showing this information make cause the company to delete your résumé before it is reviewed to avoid the appearance of bias.

The second issue to address is proper language use and spelling.  If English is not your native language or if you are not completely confident in your English, ask an expert to proofread your documents.  Sometimes the words are correct but they may not be strung together in a way that flows well.  A good writer can help you improve language. Never use an automatic translation tools. Rarely do these tools produce the level of writing necessary to make a good impression.

For more reading on how to write a great résumé, consider these resources:

Literary Techniques to Make Your Résumé More Interesting

Common Résumé Mistakes You Must Avoid

To see additional résumé suggestions that will help you as you create your own résumé, please click on the image below.


If you would like a résumé critique, please contact Debra Wheatman at debra@careersdonewrite.com or visit us at http://careersdonewrite.com. The Résumé Help blog appears weekly on Mondays.

Previous
Previous

Does Your Executive Résumé Push People Away?

Next
Next

Should I ask my company to reconsider interviewing me for an internal promotion?